欢迎访问语言桥翻译集团官方网站! 翻译热线:4008858558
028-86627308

诗歌文学翻译:翻译要超越写诗本身的技能

  在你的心里认为什么是诗歌?作为中国人从小接受的教育中就离不开诗歌,诗歌并不只是中国的产物,全世界大有热爱诗歌的人在。或许形制不一样,但都是借文字追求语言之美。对于诗歌文学,对于诗歌文学翻译,这位古巴诗人,也是当代西班牙语文学世界的代表性诗人,发表了他的意见。

  维克托·罗德里格斯·努涅斯是古巴诗人、文学评论家和翻译家,也是当代西班牙语文学世界的代表性诗人之一。

文学翻译

  5月11日,维克托在上海书店举办的“走进母语诗歌”活动上,分享了他对于诗歌的看法。

  维克托早期更多地是用理性的方法写诗,比如,他会对要写的诗有预期,提前构思。

  2000年之后,他开始进行诗歌实验,尝试给自己的思维松绑,用笔记记录日常发散的思维。笔记本写满之后,他会把里面的内容在电脑上不断调整,改成诗歌。

  他认为“写诗不是自动的行为,而是用形式对内容进行规范约束的行为,所以最终更加重要的是形式”。

  此外,维克托认为,“诗歌是要抵御所有的固定思维”。

  他说:“固定思维把人为构建的规范自然化,把它们变成好像是自古就有,而且是合情合理的东西。而诗歌写作与这个过程恰好相反,重新审视世界上所有的语言和事物。我们经常会把诗歌比作是儿童或者是婴孩,把它和非常幼小时期人的思维方式联系在一起。”

  维克托还谈到了诗歌的翻译问题。有人觉得,诗歌翻译成另一种语言之后就没有了灵魂。

  维克托不这么认为,他觉得翻译是一切文明的基石,翻译所需要的能力、技能可能要超过写诗本身的技能。对于诗歌在翻译过程中会流失元素,维克托认为这种说法也是片面的。

  他表示,那些不可翻译的元素,可能在翻译的过程中打开了更多创造空间,成了译者重新对诗歌加以创作的契机。

  维克托最喜欢的中国诗人是杜甫,在西班牙语世界,杜甫至少有25个版本的翻译。

  他说:“我读到的杜甫或许不是真的杜甫,但杜甫在诗歌的不断翻译中获得了新生,我感受到了杜甫诗歌的精髓和魅力。”

  看完了上面的内容你是否对诗歌创作有了新的思考?对于文学翻译又是否有了进一步的了解呢?希望古巴诗人维克托的表达能对你有所启发。