欢迎访问语言桥翻译集团官方网站! 翻译热线:4008858558

《岩溶隧道地下水化学动力学及分形特征》——博士论文翻译经

2019-08-13

  冷门领域专业的论文翻译有多难?在翻译公司里我们的译员老师们总是能遇到各个专业领域的专业稿件,这个时候就需要考验译员老师的经验以及公司的相关术语储备了。下面这篇文章是来自语言桥翻译公司的朱彦波老师分享的《岩溶隧道地下水化学动力学及分形特征》——博士论文翻译经。

论文翻译

  《岩溶隧道地下水化学动力学及分形特征》——没错,这是一篇博士论文,而且论文题目中就已经出现了我不太懂的概念,这绝对不是块好啃的“骨头”……拿到这个稿子我就在心里暗自思忖,事实证明它的难度也确实没有让人失望。

  前段时间我参与了这一论文的翻译,翻译周期较长,要求较高,内容也较复杂,工作量并不轻松。紧锣密鼓翻译的同时,还需要协调其它必要工作,包括审校、客户答疑等。所幸在客户配合和金老师的耐心审校下,目前项目已经完成并顺利交付。不得不说,这是一个学习地质知识的过程,一个学习翻译技能的过程,一个改善翻译意识的过程。

  在这个过程中,不仅是翻译内容本身还是金老师的审校都让我收获到很多。

  正确的理解依然是关键

  一直以来我都认为,正确的理解是所有翻译工作的关键所在。只有正确的理解了原文才能给出正确的翻译。甚至于从广义上来说,理解也是一种翻译。但是,面对自己不熟悉的领域知识,你以为你以为的,真的就是你以为你以为的吗?未必。有的时候自己想当然的理解很有可能是错的。就像是在翻译这份论文时我所遇到的一些情况一样。

  Example 1:“岩溶隧道地下水化学动力学及分形特征”

  最简单的例子,就拿论文标题中的岩溶隧道地下水化学动力学来说吧,岩溶隧道相应的英文翻译可以查到的就是“Karst Tunnel”,但是岩溶和隧道是什么关系?是在岩溶地质区段修建的隧道。岩溶隧道地下水化学动力学又是指什么?是指岩溶地质区段隧道修建区域的地下水化学动力学,并不能简单的理解为隧道的地下水。

  Example 2:“通过现场监测、理论分析和室内模拟实验等手段,将岩溶地下水动力学、水化学、水-岩相互作用理论和分形理论相结合,在岩溶动力系统环境效应分析基础上,开展岩溶地下水的化学动力学特性、岩溶形态的分形特征、以及岩溶地下水化学成分与岩溶形态之间的相关性研究……”

  “将……相结合”可能是论文翻译的必备句式了吧?这份博士论文也丝毫没有例外,文中出现了很多处“将……相结合”以及“在……的基础上”等表达,但是这些结合真的就是结合“combine”吗?就如这里例子所述,真的是将将岩溶地下水动力学、水化学、水-岩相互作用理论和分形理论相结合形成了新的理论吗?并不是,这里只是表达结合使用了这些理论的意思,因此,后面按照金老师的审校,这里译为“By making combined use of the karst groundwater kinetics, hydrochemistry, water-rock interaction theory...”。

  通过以上两个简单的例子就可以看出,翻译中很多情况下需要寻求更深层次的理解而不是仅仅停留在字面。当然文章中还有很多类似例子,限于篇幅这里仅举以上两例。需要铭记的是,任何时候,正确的理解都是正确翻译的关键所在。

  学术问题需要耐心查证

  既然是博士论文就会涉及到很多学术性问题,而这些问题往往并不是首创而是在前人的基础上进行阐述或论证的,这个时候就需要进行多方面的查证确认,最好能找到学术本源所在。

  Example:根据陈崇希先生等提出的“三重空隙”介质理论,岩溶含水介质的空隙是由各类空隙组成的复合体,它们对岩溶水的动态有着不同的贡献。

  这里出现了陈崇希先生等提出的“三重空隙”介质理论,那么这个“三重空隙”介质理论对应的英文是什么?在网上可以查到几种不同的说法,但是具体哪一种才是真正准确且正确的表达呢?只能溯本求源,去寻求陈崇希先生的帮助。经过查证,可以找到陈崇希先生在《地球科学——中国地质大学学报》上发表的论文《岩溶管道-裂隙-孔隙三重空隙介质地下水流模型及模拟方法研究》,其中采用了“Triple Void Media”这种说法,当然这个问题也就迎刃而解了。

  论文中还涉及很多类似的学术性、概念性问题,大多数情况下都是已经存在有相应的英文表达,只是需要我们付出更多的耐心去查找、证实,确保学术严谨性。

  小心概念性混淆

  这次论文翻译的过程中还遇到了很多矿物质的溶解和沉淀相关内容,那么是“sedimentation”还是“precipitation”呢?从中文意思上看,两个单词都有沉淀的意思,所以如何使用?

  这种情况下,搞清楚词语的英文释义非常重要,英文在逻辑和表达上都要比中文更精确一些,就这两个词语而言,通过查证可以看到,“sedimentation”指“the natural process by which small pieces of rock, earth etc. settle at the bottom of the sea etc. and form a solid layer”,而“precipitation”则是指“a chemical process in which a solid substance is separated from a liquid”,通过英文释义便可以对两个词语进行明确区分,而且根据论文内容来看,precipitation才是矿物质沉淀对应的化学过程。

  在不确定使用哪个词汇的情况下,最不可取的做法就是随便选择一个使用,没有确定词语的真正意义之前,这种做法可能会让翻译一错到底,甚至给目标读者带来学术理解上的困难。

  注意上下文之间的联系,心脑并用的翻译

  在论文翻译过程中,难免遇到一些表达复杂、理解困难的句子。

  Example:“j矿物饱和指数(βj)是表示溶液对多矿物溶蚀和该溶液容纳水文地球化学进程中偏平衡的多矿物溶解贡献给j矿物组成的i组分的能力……”

  这句话我在第一次做的过程中读了很多遍都难以确定其确切的意义,这个时候就需要长句拆解,也就是将句子的主干提出来:

  j矿物饱和指数(βj)是表示溶液对多矿物溶蚀的能力以及另一种能力;

  另一种能力是指该溶液容纳i组分的能力;

  i组分是水文地球化学进程中偏平衡的多矿物溶解贡献给j矿物组成的i组分。

  可是关于i组分的概念,我仍然不能明确。尤其是“偏平衡的多矿物溶解”这一概念。不过,在后面的翻译过程中,我又遇到了“水文地质系统中参与水文地球化学偏平衡进程的矿物数”这一表达,结合理解同时结合客户的答疑,这句话就明朗起来了:

  i组分应该是在偏平衡进程中多矿物溶解贡献给j矿物组成的组分。

  因此,经过确认这句应该是表达:“the j mineral saturation index (βj) indicates the solubility of a solution to various minerals and the capacity of the solution to accommodate i component which is contributed by the dissolution of various minerals in the hydrogeochemical partial equilibrium process for the composition of j mineral”。

  其实不仅仅是这份论文,很多其它翻译也需要译者多多联系上下文,时间允许的情况下最好可以先浏览一下全文,这样才能获得更全面更深入的理解。

  结语

  虽然这个项目已经结束,但是“余震”还在。项目对于我无异于敲山震虎。面对一般的稿件,我往往会觉得自己能确保不出错,词句稍加修饰便可以了,其实远远不够。

  在做这份论文之前,我找了一些地质方面的英文资料,希望能够多了解一些地质知识以及相关的英文表达,然而现实总是那么的骨感,时间也总是那么的匆忙,整个项目过程中我已经无暇顾及那些地质资料,但是不管是在专业理解还是在英文表达方面的吃力都在提醒我,书到用时方恨少,平时积累很重要!

  在理解上、遣词造句上,学术文章不比一般文章,很多时候需要字斟句酌、必求甚解才能提笔翻译,想当然的理解要不得,随意用词更是要不得。

  整个翻译过程中,我总是力求贴近原文,生怕出错,导致译文一直存在太过字面、太过直译的问题,其实对于翻译来说,理解才是最大的自由度,正所谓“随心所欲不逾矩”,真正理解了,在理解的基础上发挥语言的灵活度,才能笔上生花,当为翻译正道。