点此获取翻译服务! 翻译热线:4008858558

本地化翻译需要考虑到哪些地方?

2019-12-02

  现在内容本地化的服务需求越来越高,很多企业与品牌都开始注重本地化营销,但是项目负责人员或者领导又不是很了解本地化翻译。这里专业翻译公司就带你了解本地化翻译需要考虑到哪些地方。

本地化翻译

  内容本地化考虑方言

  某些语言(例如西班牙语,葡萄牙语,法语,中文和许多其他语言)在使用这些语言方面存在重要的本地或国家差异。这些差异为翻译中的内容本地化提出了独特的挑战。这就是所谓的方言,它们在不同地区之间差异很大。

  例如,普通话和广东话都共享中文文字,并且是音调语言。这意味着单词的语调决定了它的含义。讲广东话的地区最多有九种语调,而普通话只有五个。尽管普通话是中国的官方语言,但普通话和广东话在不同地区使用。大多数居住在广东话地区的人都有普通话的工作知识,但是依靠非本地方言被认为是不礼貌的。

  简而言之,使用错误的方言(或选择使用官方语言来节省翻译成本)有可能冒犯您的潜在客户并损害您在该地区获得成功的机会。

  内容本地化考虑文化

  内容本地化会考虑文化参考。实际上,在技术,面向消费者或市场营销的翻译中误解含义的后果可能非常严重。文化错误可被视为个人侮辱。例如,在日本,总是希望在与客户打交道时使用称呼,例如在消息和交互中添加性别中性后缀“ sama”。

  其他文化上的细微差别可能会导致公司陷入极大的尴尬境地,甚至为纠正错误付出更大的代价。在某些情况下,在进行更正后很长一段时间,侮辱或尴尬仍会附在公司上。福特汽车公司在一次运动中混合了“车身”的含义,以强调其出色的制造工艺。但是,“每辆车都有高质量的车身”被比利时消费者理解为意思是“每辆车都有高质量的尸体”。

  内容本地化需要经验丰富的母语翻译

  为了获得最准确和可靠的内容本地化,您的翻译服务提供商需要依赖具有特定目标市场专业知识的本地翻译。这些本地翻译有助于确保您的语法,拼写和单词用法与当地规范和期望保持一致。

  如果在流程的最后阶段留意或匆忙处理,您的重要文档翻译可能会导致翻译错误的消息,从而侮辱或冒犯您的目标受众,并使您的公司难堪。除此之外,还必须使用可靠的本地翻译程序来重复翻译和本地化过程。