庆祝语言桥成立20周年! 翻译热线:4008858558

工程翻译中的专有名词翻译

2020-02-14

  很多行业领域都有属于自己的专业名词,工程领域更是如此。在工程翻译中如何将那些专有名词翻译好?这里专业翻译公司就在这里介绍一下工程翻译中的专有名词翻译。

工程翻译

  工程翻译公司的专有名词的翻译是规范化翻译中的一个重要方面。例如“中华电力公司”和“青山电厂”这两个名词,大家都想当然地译为“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,但事实是根本不能这样译。原来香港的“中华电力公司”正式英译名为“China Light and Power”,而作为香港地名的“青山”是“CastlePeak”。

  所以,工程翻译公司专有名词的翻译,远没有想象的那么简单。至少有这么几点需要注意:

  (1)人名要尽可能从相关的译名字典中查,以求统一;同时,写法要规范。例如,根据相关标准,汉族人的姓名的拼写应是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按这一规定,把双字的名分开。

  (2)地名要从地名字典中去查,因为即使中国的地名,也有许多是不能直接用汉语拼音来译,如哈尔滨是Harbin而非Haerbin,格尔木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。

  (3)组织机构名,须尽量与用户和相关的机构联系,取得其已有或在用的名称,防止前后译名不同,造成使用上的混乱。除非现用名的翻译明显不妥,一般不应加以改动。

  (4)其他如书名、标准名等,都需要查出原译文,只有查不到原译文的,才可以自行译出。

  以上就是语言桥翻译公司对工程翻译中专有名词翻译的介绍。如果您有工程翻译的服务需求可通过语言桥人工翻译网进行了解,我们的客服将在线为您提供服务帮助。