庆祝语言桥成立20周年! 翻译热线:4008858558

上海图书翻译公司_文学翻译应注意哪些问题?

2020-05-22

  很多人对于文学翻译的概念都在我们曾经看过的哪些西方文学小说,在中国这些图书被翻译成了各个版本,一本书有多种译本可供选择,翻译的质量对阅读的体验,还有对原作者的理解都有十分深刻的影响。但是在国内文学翻译质量的上下限都非常大,一些翻译大家也有“翻车”的时候,一些小众的翻译者也会有精彩的译作。这里上海图书翻译公司就来介绍一下文学翻译应该注意哪些问题。

文学翻译

  文学翻译应注意哪些问题?

  文学翻译是项极为复杂的活动,一部文学翻译作品是这一复杂活动的具体产物,能否正确地选择批评的层面与角度,反过来也直接影响着批评效能的发挥。在选择批评层面和角度时,应着重注意以下几个方面的问题:

  首先应该要注重一项翻译活动的结果,即经过转换的具体的译作,既是一个相对自足的符号体系,又是一个开放性的活动世界。选择批评层面和角度时,要充分考虑到符号体系本身的特性和文本后面潜在的活动因素,避免机械的符号对应和僵死的批评视野;

  翻译时,要重视形式表层的比较,同时也要注重内容实质的比较。译者作为翻译活动的主体,要将原作所体现的作者思想内容、思维形式、表达手段、创造意图等用另一种语言符号传达出来。

  需要比较的不是译作与原作所涉及的五个方面所形成的一切关系,而主要是两者之间带有规律性、倾向性的关系。在对原文和译文进行比较分析时看到,译文与原文之间存在着一些典型的、反复出现的关系,同时,还存在着大量非普遍、无规律的、仅仅适于某个具体情况的关系。

  最后在进行文学翻译时,应该承认翻译的限度,客观比较译作与原作的差异。如风格的传译比较,既要承认文字风格传达的困难构成额翻译限度,又要承认译者风格的客观存在。从理论的高度,通过多途径的探索客观分析论证翻译的障碍,明确翻译障碍的症结所在,是克服障碍的开始。