庆祝语言桥成立20周年! 翻译热线:4008858558

英汉翻译如何做到准确地道?

2020-05-22

  可以说在我国翻译行业中,大半的业务是来自于英汉两个语种间的翻译工作,但也正由于需求大市场大使得整个行业的服务质量也是参差不齐。这里语言桥翻译公司就来分享一下英汉翻译如何做到准确地道?

英汉翻译

  由于汉英两种文化的习惯差异,语言受文化影响,因此,在许多情况下,须采用恰当的翻译方法,对句子进行灵活处理,以便读者准确、完整地把握和理解源语,翻译时应该注意的部分,主要有以下三点:

  (一)透彻理解原文,准确用词,尤其是要把握“特色”词

  正确理解源语是保证翻译质量的关键。如汉语政论中常出现大量的体现我国政策或体制的特色词语,它们与特定的文化密切相关,有的词语须在译文中进行必要的语用增补和释义处理,才能准确揭示其内在含义。

  (二)按源语和译入语的习惯对译文的词法进行灵活调整

  汉语是“意合”语言,上下文的组织主要是依靠句子内在的意思来衔接,而不一定是通过连接词等句法手段,由此产生的一个语言特色就是重复。汉语多重复,英语忌重复。为了使译文更加地道,汉译英时必须根据该词在具体语境的确切含义,采取灵活变通的手段。

  (三)按源语和译入语的习惯对译文的句子进行灵活调整

  汉语重“意合”,较少使用关联词,句间的逻辑关系含在词序、语序里;而英语重“形合”,其上下文之间的衔接主要靠连接词等各种各样句法手段。因此,在翻译句子时,可增加必要的连接词,以适应英语“形合”的要求。对不符合英语习惯的句子,也可进行语序上和逻辑上的调整。

  以上就是语言桥翻译公司分享的,让英汉翻译更专业的三个部分。如果您有英汉翻译的服务需求,可通过语言桥人工翻译网,了解我们的人工翻译服务,我们的在线客服将为您提供全面的服务咨询与帮助。