庆祝语言桥成立20周年! 翻译热线:4008858558

选择本地化翻译服务时会遇到的问题

2020-06-30

  现在很多企业开始注重品牌与产品的海外推广,在宣传的过程中,本地化是一个非常重要的环节。为了能够越过语言的壁垒,让当地受众能够更好的了解产品品牌内容,专业的本地化翻译能够起到十分有效的作用。这里语言桥翻译公司就来介绍一下,选择本地化翻译服务时会遇到的问题有哪些。

本地化翻译

  专业本地化翻译服务

  从网站翻译上来说,做了本地化与没做本地化最直接的体现在用户体验上,停留时间与跳转率都能看到明显的差异。长时间的停留能够带来的是更多的咨询与更高的转化。

  其中中外文化差异及信息的不对等催生了符合市场需求的本地化翻译,即根据目标客户群体及区域的文化背景,让产品的翻译遵守目标市场文化宗教、适应目标市场规范,符合目标市场受众语言习惯和风格,从而吸引更多本地用户。本地化翻译也逐渐被越来越多的企业所重视。

  在本地化翻译中,如何将每一种语言都能够做到像当地人使用一样的接地气?

  每一种语言都有自己的语境语义,比如,在商业氛围中,波兰人严谨规范,而美国人则更加灵活轻松,翻译时要结合实际情况有所变化。因此本地化翻译,就是要求译员了解目标用户文化及价值观,知晓目标用户的语言习惯等。而目前中国的翻译市场多以国内译员为主,很少有译员直接走出国门,深入了解国外的文化及生活。大部门译员仅仅是从网络及影视资料所了解相关国家的信息,简单了解尚不能满足本地化翻译的高要求,这也对国内译员提出了更多的挑战。于是更多企业开始倾向于要求母语级译员翻译。

  关于本地化翻译服务的初步介绍就到这里,下一篇里我们将着重了解本地化解决方案中的母语翻译服务。

  如果您有本地化相关的翻译服务需求,可通过语言桥集团的官方网站进行了解。也可通过网站上的在线客服进行咨询,获取详细的服务与帮助。