庆祝语言桥成立20周年! 翻译热线:4008858558

本地化的母语翻译解决方案是否适合你?

2020-06-30

  在选择本地化翻译服务时,很多企业上来就说我要最好的翻译,母语翻译那种。母语翻译是最好的翻译吗?这里暂时不下结论。我们在上一篇里大致了解了本地化翻译的目的是什么,会遇到哪些问题。这里我们就来了解一下,母语翻译在本地化过程中有哪些优缺点。

本地化翻译

  母语翻译是一种优质的本地化解决方案,但不一定是最好的。

  母语翻译不是最好的翻译方式?很多人会产生疑惑。这和使用的场景有关,母语翻译能够熟悉自己的语言,但是对源语言就没本地译员那么熟悉了。我们可以了解一下母语译员的优缺点,了解过后你自然就会有一个清晰的认知,什么是适合自己的。

  母语翻译者对本国的文化背景与底蕴有更深层次的了解,比他国的翻译者拥有更多优势,在翻译质量上也有更大地保障。但事实上,目前市场上真正能吸纳母语级译员的企业却并不算多。一方面因为母语级译员人数上较少,且较为分散;另一方面,也因为市场等因素造成的母语译员翻译价格较高。

  当然,这并不等于说母语翻译=质量保障。与中国人面对外语时的隔阂一样,母语译员在面对别国语言,也会存在语意不明,不能理解的情况。比如,中文“芳龄二八”中“二八”,外国人很可能就会真的理解为28岁。很多人认为源语言的译员翻译外文不地道,但目标地的母语译员有可能从一开始的源头上就出现译文偏差。

  有翻译学者说:“翻译家最大的困难不在于外语,而在于母语。”因为翻译,是两种语言之间的转换,对于翻译者来说,考验的也是双语水平。以源语言为母语的翻译者,相对以源语言为外语的译者,在理解上更有优势。而母语是目标语种的翻译者相比母语是源语言的翻译者,则在译文的表达上更具优势。由此可见,母语翻译者只有在理解的基础上才能更好地最好本地化翻译。 俗话说,翻译的精髓在于输出,也在于理解,因此,要想做好本地化翻译,需要译员不断的学习与积累。

  以上就是语言桥翻译公司对于本地化翻译与母语翻译的介绍。如果您有这方面的语言服务需求,可通过语言桥集团的官方网站了解相关信息,也可直接与我们联系,我们的在线客服将为您提供全面的服务咨询。