庆祝语言桥成立20周年! 翻译热线:4008858558

专利翻译服务标准_文档文献翻译公司

2020-07-09

  专利文献的翻译服务有着很多讲究,在申请国际专利的时候,需要将专利申请材料进行翻译,在一些国际专利纠纷的时候也需要将专利文件本身进行翻译,作为一项法律证明。由于专利翻译会涉及到内容中的多项法律条款,所以需要十分严谨。如果有相关的翻译需求还是交由专业的翻译公司来完成。这里语言桥翻译公司就分享一下专利翻译的服务标准。

专利翻译  

  专利翻译服务标准

  专利文献作为技术信息最有效的载体,通常在申请时需要将专利申请翻译成外文。由于专利翻译时会涉及到严格的法律法规条款,因此专利翻译的专业水平将直接影响到专利的申请。

  1、能读懂专利文献中的技术内容。

  2、能用清楚、准确的汉语正确表达出原文的内容。

  3、熟悉专利文献中的常用语言,如:

  The present invention rela tes to…

  It is known to the person who is skilled in the art…

  The obj ect of the inyention is…

  In one preferred em bodiment of the present lnventlon··.

  4、了解权利要求书和说明书中各部分间的对应关系,如权利要求书与说明书中的“SIlmmary of the invent。ion'’和“Description of the prefei’red embodiment”之的关系。

  5、了解权利要求书、说明书及摘要的不同作用及语言特点,如:权利要求书中部件或步骤前出现的“the'’或“said'’就必须完全译成“该”、“所述”或其他明确表示限定关系的词,而在说明书中,对这种词的处理可以灵活一些。

  6、改正原文中明显的书写错误,如单词拼写问题、某个零件标号明显引用错误,并通知专利代理人。

  7、向专利代理人提出原文中明显不合逻辑之处,如某一项权利要求引用了在后的另一项权利要求,某一特征存

  在两种截然相反的描述等,但不应擅自修改译文。

  8、如果专利翻译具有一些专利知识,可以修改原文中明显不符合专利法规定之处,并通知专利代理人,如将在权利要求的引用部分中出现的“The method according to the claim 2 and 3”改为“The method accoI‘ding to claim 2 or 3”。

  9、即使具备专利知识,在翻译专利文献时,未经翻译委托人的授权,一般不应对涉及专利实质内容的部分进行修改,如认为权利要求是使用了“high”、“low”、“about”等含义不确定的词,而对其进行修改或删除。

  以上就是语言桥翻译公司对于专利翻译标准的详细介绍。如果您有专利文件或者专利申请文件的翻译服务需求,可通过语言桥人工翻译网的在线客服进行咨询,我们拥有国内领先的译员团队规模,拥有丰富的专利文献翻译经验,不论是什么专业领域方向,我们都能够保障译文的专业质量。