庆祝语言桥成立20周年! 翻译热线:4008858558

中文文献翻译服务的专业化解决方案

2020-07-31

  文献资料是对于某一领域有特殊价值与意义的书面资料,换种说法,能够被作为文献的内容都具备了相当的价值。我国作为一个拥有丰富历史与文化的大国,各领域的文献资料不计其数,这些文献在记录了我们的文明同时还成为了外国了解我国的一个重要途径。由于中文难度较高,想要达到交流的标准,很多中文文献就有了翻译的需求。这里语言桥翻译公司就来分享一下中文文献翻译的注意事项。

文献资料翻译_看图王.jpg

  中文文献翻译注意事项

  通常文献资料都具备了珍贵的价值,在翻译时需更加严格对待。文献资料翻译与文学翻译不同,需保证严谨专业,不可意译。许多文献资料有较长的历史,即便是母语读者在阅读时都十分吃力,专业翻译需要拥有一定的语文基础,与较强的外语表达能力。下面我们逐一介绍部分文献翻译的注意事项。

  1、文献资料翻译尽量直译

  文献资料是一个民族文化的集中体现,对于记录这个民族以往的历史、文化、科技、知识等方面具有重要作用;

  文献资料本身就带有着浓郁的民族气息,在翻译过程中使用同化翻译的方式难免会造成文献资料失去其本来的文化历史价值;

  所以,专业翻译公司在翻译的时候大多都是采用直译,尽量保证文献资料的原貌不假改动;

  2、文献资料语言尽量贴近原意

  文献资料的年代不定,但大多时间久远,导致文献资料的语言文字离本民族现在使用的语言文字都相差甚远,更不用说与其他民族之间的差距;

  就以我国为例,春秋战国时期的许多文献资料对于今天的许多中国人来说都是十分晦涩难懂的,复杂的句式词汇翻译成外语十分困难。

  所以专业翻译公司在面对这一问题时,都尽量保证文字原意,实在无法保证原意的情况下,尽量寻找恰当解释予以填补。

  3、文献资料填补注释

  许多文献资料由于年代久远,语言文字和文化习惯已经发生了变化,所以翻译公司在对文献资料进行翻译的时候都会聘请相关专业人士,对文献资料中与现代差异较大的部分进行批注,以保证文献资料对于读者具备可读性。

  目前,热爱学习我国历史文献的外国友人不在少数,但他们大多都无法直接阅读文献原件,只得求助于翻译之后的译件可以清晰明了;

  这就对翻译人员提出了更高的要求,翻译人员必须将这一古老的文化资料转变为现代著作;

  这不仅仅需要翻译人员具备现代的语言知识,还要求翻译人员对古代文化具备相当的了解程度。

  文献资料翻译服务需要翻译方拥有专业的译员团队,能够应对不同领域的高标准语言服务需求。语言桥翻译公司拥有国内规模领先的专职译员团队,能够为不同领域专业的语言服务需求提供高品质的解决方案。您可以通过语言桥集团的官方网站获取相关的服务与帮助。