庆祝语言桥成立20周年! 翻译热线:4008858558
Language Translation ×
You can translate this website into English (or your native language) by using Google Machine Translation.
Follow the steps bellow:
1. Make sure you are using Google Chrome, if not, Download and install.
2. Open the site in Chrome, right click at any pages of the site:
ENtips_img
3. Click "Translate to English"
4. Done

专业汽车广告翻译有哪些要求?

2020-08-04

  广告作为市场营销的一种重要手段,在品牌宣传与产品的市场推广上起着非常重要的作用。在国际化的市场下,广告的国际化也需要跟上。广告翻译与本地化是很多企业当前非常重视的部分,但是广告会根据其内容性质,行业领域在翻译时有不同的要求。这里语言桥翻译公司就来分享一下,汽车行业的广告在翻译时有哪些要求。

汽车广告翻译

  汽车广告翻译要求

  对于汽车广告翻译的首要要求就是译者务必理解广告的原文。一位法国译者说过 : “翻译就是理解和使人理解”。理解原文是翻译的第一步。翻译英语汽车广告语时,理解原文不仅指把握原广告语的内容、形式,还要分析汽车品牌的特质、价位等,准确结合广告语与汽车本身,减少翻译不当与偏差。

  汽车广告翻译的要求之二,就是译者需具备清晰的跨文化意识。不同国家的文化差异巨大,即便是同属英语国家,在语言的使用上依旧有部分差异,和需要重视的文化差异。英语汽车广告语翻译成中文时,必须符合中国文化,了解中国消费者 的品味。例如,广告语“Where there is a way,there is a Toyota”翻译成中文为“车到山前必有路,有路就有丰田车”,译文套用中国俗语“车到山前必有路,船到桥头自然直”,保留了原文的仿拟修辞,还有十足的中国韵味。

  汽车广告翻译的要求三,根据所需翻译的语种特点,适当的运用翻译方法。英汉广告语包括汽车广告语在语言层面上存在相似之处,如选词精炼、简单,句式多用简单句、祈使句与疑问句,注重运用多种修辞。这种情 况下,选择直译法可以保证译文与原广告语结构与形式的一致。例如: “Life is a journey. Enjoy the ride ( Nissan) .”翻译成中文为“生活就是一次旅行,祝您旅途愉快”。 但是,英汉语在语音、构词、句型上还有很多差异,大多情况下很难使用直译法。意译法更注重传达信息,改变形式,使翻译过程灵活多样,也使 译文更符合受众的表达习惯。例如,“The relentless pursuit of perfection. ( Lexus) ”翻译成中文为“不懈追求完美”, 将原文的名词短语转变为动宾短 语,符合中式表达,更有号召力。

  汽车广告翻译的要求还有一点就是重视修辞手法的运用。恰当的修辞给人以均衡美、变化美及形象美,给人美的享受。创新则 使文本脱颖而出,吸引消费者,“美国广告大师伯恩巴克认为,广告最重要的就是要有独创性和创新性”。很多英语汽车广告语恰当结合了修辞与创新,因此成为广告经典。在将类似广告语翻译成中文时,要尽量保留原文修辞与创新的有效结合。

  以上就是语言桥翻译公司分享的汽车广告翻译应了解的要求。专业翻译公司的广告翻译服务能够满足以上的要求,将每一项要求都做到专业。如果您有汽车广告翻译或者其它类型领域的广告翻译需求,可通过语言桥集团的官方网站与我们的在线客服咨询了解,获取相应的服务信息与帮助。