庆祝语言桥成立20周年! 翻译热线:4008858558
Language Translation ×
You can translate this website into English (or your native language) by using Google Machine Translation.
Follow the steps bellow:
1. Make sure you are using Google Chrome, if not, Download and install.
2. Open the site in Chrome, right click at any pages of the site:
ENtips_img
3. Click "Translate to English"
4. Done

翻译生产如何做到高标准交付 专业化发展

2020-08-27

  在“客户第一,质量优先,执行到位”的核心下,“高标准交付,专业化发展”不仅是对管理层的要求,更是对每个Lan-bridger的要求。语言桥的下一个20年离不开每一位员工的支持。意识到位是第一步,接下来应坚持执行可持续发展的计划,在各个部门和人员的配搭之下,实现专业化的进程发展。

专业翻译公司

  Part 1 高标准交付

  作者将从“环节到位、人员到位、意识到位”三个方面来分享对【高标准交付】的一点认识。

  1. 环节到位

  确保每一个环节都得到执行。

  有的稿件可能需要安排审校,有的稿件可能需要安排母审。那么,在普通译员执行翻译流程时,需要确保审校人员有足够的时间进行查证/修订。既然是需要审校的单子,可想而知,客户希望稿件的质量精益求精。如果给审校环节的时间预留不够,这个环节有可能沦为一种形式,以至于达不到客户的要求。

  对于不需要安排审校的稿子,依然要注意保证质量。因此,QA的重要性不言而喻。很多时候,PM安排QA环节是在翻译环节之后,QA负责兜底,查低错、做排版。但笔者认为,QA环节并非仅能安排在翻译环节之后。在项目周期较长的情况下,针对自由译者,可以考虑安排中间稿;自由译者提交中间稿,由QA检查,如果出现重大过失,如术语/习惯用法未统一,可及时反馈给自由译者,从而在交稿前的黄金时间减少QA压力。还有一种情况,如果项目周期较紧张,可能会找一些不熟悉的自由译者来做稿。这种情况下,可以做特殊安排:先安排几百字试译,完成后,由QA直接查看稿件质量,如译文质量太差,则不可启用该自由译者。

  为了实现高标准交付的目标,我们可以对每一个环节进行有机处理和应用。但这样的安排是建立在遵守环节规则、对客户负责的态度上。客户如希望得到外语母语审校的安排,则不可仅安排普通审校;客户如希望固定译员,中途不能换人,则不可私自换人,特殊情况需与客户沟通。成本和利益诚然是挂钩的,但客户的认可、企业的口碑才是语言桥真正的生命所在。

  2. 人员到位

  人员到位的要求,需要多个阶段到位。

  以自由译者/实习生译员/QA为例,在招聘人员时,我们都希望能够招募到合适的人选。部门PM需要对自己部门的特点和稿件要求做好分析,而非仅仅套用测试模板来招人。以英语四部期刊组为例,项目组对QA人员需求分析:1. 需要人员拥有查证能力。2. 需要人员不仅能校对低错,还能优化语言表达。3.需要人员具有基本的翻译能力。基于几项基本需求,测试设置如下:1.查找原文的[官方译文]。2.审校一段自由译者译文(中医类期刊)。3.翻译一段文字(期刊学报)。

  华丽的简历只是选择人员的参考,提交的测试反馈才是真正的审核依据。一位QA可能翻译能力不错,但在处理[官方译文]一题时,可能自己直接翻译,忽略了题目本身想考察的查证能力。启用这样的QA可能存在一定风险,对规则理解不到位,对要求说明理解不到位,以至于工作出现问题,从而为高标准交付埋下隐患。

  PM需要面面俱到,但PM很难做到面面俱到。在人员上到位,启用合适的人员,能让后续的工作事半功倍。此外,我们还需注重人员的培养。人员入职初期,不要急于安排任务,需要预留一些时间进行培训。鉴于PM的精力有限无法做到一对一精细培养,笔者认为可以采取下述方式提升QA/译员能力:

  1. 鼓励人员参与公司培训。

  2. 提前准备培训文件,确保文件内容充足、实用,安排人员阅读。

  3. PM查看提交的稿件,花时间总结人员容易犯的错误,亲自示范或以文字表达解释

  4. 鼓励人员提问,PM及时且耐心反馈。

  好的开始是成功的一半。一名优秀的员工,一半来源于自身的优秀,另一半归功于工作的提升。Stay hungry, stay foolish,每一位公司的职员都需要不断提升自我,懂得不进则退的道理,方能保持部门高标准的要求。

  3. 意识到位

  “意识”是一个非常抽象的概念。人员可能一直呆在公司,却始终心猿意马;也可能下班后身在地铁,却时时记挂稿件质量。人心难以琢磨,但我们能从可以量化的细则来强调各项规范,减少低错,提升稿件质量。

  1. 建议低错与绩效挂钩

  如出现严重低错,需对相关人员加以警告;如多次出现低错,需扣除部分绩效,且严格执行该项规则。

  2. 建议加强各岗人员反馈意识

  3. 多人合作项目,建议建立项目群。建群目的并非只在于发布项目信息,更是在于鼓励参与人员交流。无论是PM/译员/QA,发现问题及时发在群里。

  项目群

  ① 讨论以确保术语统一;

  ② 译员/QA提问,PM及时答疑;

  ③ 如果项目较大,问题较多,建议安排人员专门进行问题归纳和总结;对于需要客户反馈的业务尤其如是,尽量一次性把问题提交给客户等待回复;

  ④ 如果QA/PM/译员发现其他岗人员低错,建议及时直接反馈,不仅让译员修改,且需让PM知晓,此举目的是让PM了解情况,并规避同一项目其他类似低错。

  意识到位是艰巨战,用工作带动员工提升能力,对意识不到位的员工加以识别并优化,从而实现整体意识的提高,达到高标准交付的目的。

  Part 2 专业化发展

  专业化发展是持久战,俗话说“兵马未动,粮草先行”,在确保高标准交付的前提下,我们必须为“更上一层楼”打好基础。

  1. 资源储备

  PM或多或少都为资源紧缺担忧。项目人手不够怎么办?——找自由译者。但由于领域/时间/项目要求等各种原因,PM不一定能及时找到合适的自由译者,可能造成晚稿/译文质量不理想。笔者认为:

  ① 管理层需养成定期梳理自由译者资源的习惯,对照当前项目需求,做好长期资源招募和储备。

  ② 长期招募需要与其他部门严密合作。与市场端合作:了解当前市场最新、最大的需求,而非仅仅定睛于眼前的项目;与资源部合作:PM合理分析项目,给出长期招募计划/流程。

  ③ 长期合作、质量稳定的自由译者固然好用,但PM也需注意切勿待在【长期自由译者】的舒适圈中。有的自由译者未被启用不一定是因为能力不足,有可能单单是因为与我司不熟悉。长期不联系可能导致已有自由译者流失。因此,在可能的情况下,可以选择一些项目来激活/维持已有的自由译者,定期与自由译者联系。

  2. 部门配合

  部门配搭不仅体现在自由译者招募中,还会在工作的方方面面有所应用。

  当前,企业发展已具备非常宏大的目标,但要实现目标、完成计划,需要每个部门通力合作,减少摩擦,增进理解,力往一处使。

  笔者认为:

  ① 项目透明化。

  无论个人还是部门,做业务都不应是闭门造车。总结和报告的时间绝非浪费,而是为了增进合作。可以定期做好项目梳理规划:已经完成部分?正在开展部分?计划执行部分?如在平时有做好整理和记录,与其他部门的沟通成本将大幅降低。

  另外,这样的总结记录也是便于项目管理交接。人员的变动/流失在所难免,前一位管理人员的离岗,务必做好项目的记录,便于下一位人员尽快胜任岗位,维持客户的满意度,从而确保可持续发展。

  ② 相互理解&相互督促。

  各个岗位人员相处需要磨合。处理同一个项目,有的人慢性子,有的人急;对待同一种情况,有的人温和,有的人严格;只要是为了公司的利益着想,任何反应都是可能的。不过,如无法得到满意的结果,我们也需要就事论事,督促整改。

  后记

  由于经验有限,关于【术语统一】【信达雅】等要求,笔者还有很大的提升空间,此处便不赘述。【质量大会】【质量月】并非一个形式化的产物,而是给每一位员工的深刻提醒。已有的长处,我们需要继续发扬;发现的缺点,我们需要及时改进。永远保持一个语言人的初心,行在语言的长桥之上,让我们共同展望更美好的明天。