庆祝语言桥成立20周年! 翻译热线:4008858558
Language Translation ×
You can translate this website into English (or your native language) by using Google Machine Translation.
Follow the steps bellow:
1. Make sure you are using Google Chrome, if not, Download and install.
2. Open the site in Chrome, right click at any pages of the site:
ENtips_img
3. Click "Translate to English"
4. Done

互联网企业在印度受阻 本地化目标可否转向东南亚?

2020-09-15

  在中印关系开始恶化的当下,印度政府开始针对中国制造与中国的互联网企业展开封锁,很多中国的互联网产品在印度市场都受到了不同程度的影响。那么是否可以开始将市场的侧重点转向东南亚市场呢?针对东南亚市场的本地化服务又有哪些选择?这里语言桥翻译公司就来介绍一下。

本地化服务

  东南亚市场的本地化方向

  在东南亚地区,英语水平参差不齐。像新加坡这样的历史上曾是英国殖民地的国家,通常英语水平都很高,还有一些国家将英语列为第二官方语言,比如菲律宾。因此有一些出海企业会选择为此类地区直接提供英语版本。

  不过东南亚也有不少国家和地区习惯于使用本土语种,比如泰语、越南语、老挝语、马来语、菲律宾语(他加禄语)、印尼语、高棉语、缅语、泰米尔语等。有时候您可能还要继续细化,举个例子,越南语有北方方言、中部方言、南方方言和口音,因此在翻译和配音时需要根据区位和语言使用习惯,来选择不同背景的译员和配音师。

  但并不是解决了语种问题,您就可以一帆风顺的进入东南亚市场,您还需要进行更为深入的本地化工作。

  营销本地化

  酒香也怕巷子深,营销活动的重要性自不必说。我们针对东南亚的市场特点及最新趋势,给您如下两条您很容易忽略的营销建议:

  1、移动端优先

  在东南亚,超过 90% 的互联网用户使用智能手机作为他们上网的主要设备。因此,将您的内容本地化,并确保用户在移动设备上可以方便地查看是非常重要的。

  2、考虑宗教文化因素

  本地化不仅仅意味着翻译 ---- 您的品牌应该考虑某个特定地区的宗教文化规范,才能真正走进当地人的视野。比如印尼是一个以穆斯林为主的国家,拥有世界上最多的穆斯林人口(约 2.25 亿)。因此许多品牌在印尼会考虑到穆斯林的宗教文化。比如科颜氏在印尼地区的社媒广告就使用了戴头巾的女模特。

  手游本地化

  东南亚是全球热门手游市场,其特点为用户活跃和对题材接受度极高,就连海外很难吃香的武侠、仙侠题材的手游也能很好地接受。

  2020 年 Q2 东南亚手游收入突破 6 亿美元,是拉美和中东市场的 2 倍,仍为全球收入最高的新兴市场。其中,泰国,新加坡和菲律宾收入同比增长均超过 50%。在畅销榜前十,由中国团队开发的手游包揽 8 个席位。

  如果您在海外市场的拓展计划中,正好在考虑东南亚市场方向,在海外营销、产品开发、团队建设上有语言服务方面的需求,可通过语言桥集团官网了解相关信息,也可直接与在线客服咨询获取相关的服务与帮助。