庆祝语言桥成立20周年! 翻译热线:4008858558
Language Translation ×
You can translate this website into English (or your native language) by using Google Machine Translation.
Follow the steps bellow:
1. Make sure you are using Google Chrome, if not, Download and install.
2. Open the site in Chrome, right click at any pages of the site:
ENtips_img
3. Click "Translate to English"
4. Done

翻译中的民俗元素如何解决?

2020-09-16

  作为一名翻译要想做好这个职业不仅仅要在语言能力上具备一定水平,还需要深入了解这个语言背后的国家文化。这样在翻译中面对一些文化、习俗、历史上的问题能够不犯错误。这里语言桥翻译公司就来介绍一下,在翻译过程中如何解决一些常见的民俗文化问题。

翻译文化

  跨文化的多语之间的地名/单位/景点名称/历史朝代/事件等名称的翻译(参阅《跨文化交际翻译续集》金惠康,2004:284— 287)。如:日本名士容窨(Yoei)、英国科技作家李约瑟(Joseph Needham)、中国元代的成吉思汗(Genghis Khan)、郑和七次下西洋、最早驻广州市美国领事馆领事卫三畏(Samuel Wells Williams )等。美国作家赛珍珠(Pearl Buck)因为描写中国社会的文学作品,曾获诺贝尔文学奖。威托玛(Thomas Francis Wade)是第一位使用罗马拼音拼写中国人名地名的美国学者,他编写的拼写系统也称"威托玛式”(the Wade System)拼写法,流通与使用了近百年,现在大陆己经弃用。还要注意这些历史上和当今世界上各国名人的跨语言跨文化翻译,就如大陆影星李连杰,去了香港与美国好莱坞发展,就有了新的英文名jet Li,西方人都知道Jet Li, 反倒是中国大陆人对此感到非常陌生啊。

  旅游词语中将中国历史文化的中的事件、人物等与西方同时期的相比较,是一种常见的手法,很受海内外游客欣赏,但西方的历史文化中的专用词汇涉及各种语言表达,需要很好的准备。如印度的达摩、唐代阿拉伯地区的商客、联系波斯湾 (the Persian Gulf Region)和华南地区的海上丝绸之路(the Marine Silk Route)、明代外来传教士利玛窦(Western Christian missioner Mathieu Ricci, 1582) 等带来的基督文明(the Christian Civilization)和西方科学技术等。近代,香港和澳门成了中西方文 化的交汇之地(the borderland between East and West),有很多义 化交流与经济贸易。

  跨文化翻译的语用意义。如汉语中的或是当地方言中的客套用语,礼貌待客原则,当地接客习俗或其他风俗习惯等,可以加以跨文化的介绍,对这些套话进行语用讲解,也是客人的一大乐趣;中国历来就有“礼仪之邦”的美称,有几千年沿袭下来的礼俗。而且,各少数民族也冇不同的礼仪习惯。翻译中要注意的是:一些封建糟粕需要扬弃;一些则值得发扬光大,一些值得创新发展。

  历史/文化/辞赋/楹联/诗歌/神话/传说/民间故事的翻译。如中国寺庙常有的楹联:大肚能容容天下难容之事,笑口常笑笑天下可笑之人(Open-minded as unexpected, he can tolerate any intolerable on earth;Smiling as usual,he smiles at all snobs under heaven.金惠康,2004)。

  附加文化信息解读与翻译及解说,如少数民族风情、土风介绍、风物特产介绍与历史人物姓名的翻译独特风物、工艺品、当地菜肴、人文传统与习俗、娱乐与大型群众活动、喜庆节日等的翻译。如“中国结”(Chinese knots)。

  数字在导游词中随处可见且作用重大,而且这些虚虚实实的数字在不同程度上反映了一个民族的社会状况、风俗习惯、亲属关系、思维方式、审美情趣等诸多文化背景因素,因而本文将导游词中包含有数字的信息分为两大类型,即实数性信息和虚数模糊性信息,探讨对其英译的必要性及方法。

  我国各族人民在漫长岁月中,形成了很多独特的婚姻形态。不同的历史时期、不同的地区与民族,其婚姻形态的特征是很不相同的,主要有:抢婚、招婿婚、走婚、转房婚、交换婚、服役婚、童养媳等。有的现代已经不合法,有的仍然是可以接受的传统做法,作为旅游资源开发也有其教育意义与娱乐价值。

  节庆民俗与旅游的关系密切,自古以来,游乐便是节庆的重要内容之一。现代社会,旅游成了节假日的首选活动,也形成一种新的假日旅游经济。节日与喜庆是历史上形成的,是文化的积淀, 文化积累越丰富,节日民俗也越丰富多彩。我国民族众多,民俗文化精彩纷呈。有的宣扬亲情,如姊妹节(sister festival),中秋节。有的注重人际交往,有的增强社团凝聚力,有的起调节社会生活的作用。人们从中得到乐趣,得到亲情,得到精神上的充实。翻译时有很多难点,要经常积累。

  稀有动植物名称。旅游的一项内容就是猎奇,认识了解大自然中的一些稀奇古怪的东西、动植物、风物特产等,都是游客永远都喜欢的活动。植物如:禾雀花为蝶形花科木质藤本,又名白花油麻藤、雀儿花。花五瓣,白色,每朵花似一只小鸟,花开在藤曼上,吊挂成串,每串二二十朵不等,串串下垂,有如万鸟栖枝,神形兼备,令人叹为观止。再如广东省四会产的“人面子’(英文俗名:Indochina dragonplum fruit ;拉丁名: FRUCTUS DRACONTOMELI DUPERREANI ;原植物学名: Dracontomelon duperreanum Pierre)(《汉拉英中草药名称辞典》 1998:118);“ 人(仁)面 ”[(Dracontomelum) Dao],“人面子属” (Dracojitomelum ; Dragonplum);“ 人面子树木材、纤维)(Dao) (《汉英科技词汇大全》王同亿,1987:809)。人面是一种开胃美食 (appetizer),有酸甜人面(pickled dragonplum fruit;dragonplum fruit in syrup,酱油人面dragonplum fruit in soy sauce)。

  少数民族风情,民族风物(Ethnic customs and specialties)介绍。游客非常喜欢不同的文化与习俗。如我国西部边陲的人文风情就有很大的不同,异域风味的品尝,对国内游客也是极有吸引力的对海外游客就更值得介绍。

  翻译有中国各民族特色的东西,应该注意民族文化内涵,要尽量防止中国文化的“缺失”。如把“人民币”翻译成Chinese dollars,把清明说成Chinese Easter,把好的景点说成是Oriental Venice等,这种高度的翻译词语杂合(textual hybridizing )实际上是一种“文化自贬,,,翻译上犯忌,即翻译中的“文化他性”(cultural otherness)现象的泛滥成灾。还有一些中度杂合的翻译词语,如用dumpling;Chinese meat ravioli来指称“饺子”。在过去的百年历史中,此种翻译危害不少,扭曲了中华的文化形象,淹没了华夏的文化身份,损伤了民族尊严,应该结束了。当然,外来视角的讲法也是普遍存在的,如把人民币叫着“ Chinese yuan (中国元),可以比较我们自己的叫法:RMB(¥)(人民币)(元)。西方国家都习惯这种叫法,如“日本圆” (Japanese yen),澳元(Australian dollar),等。

  附加文化信息解读与翻译及解说,如少数民族风情、土风介绍、风物特产介绍与历史人物姓名的翻译独特风物、工艺品、当地菜肴、人文传统与习俗、娱乐与大型群众活动、喜庆节日等的翻译。如“中国结”(Chinese knots)。

  数字在导游词中随处可见且作用重大,而且这些虚虚实实的数字在不同程度上反映了一个民族的社会状况、风俗习惯、亲属关系、思维方式、审美情趣等诸多文化背景因素,因而本文将导游词中包含有数字的信息分为两大类型,即实数性信息和虚数模糊性信息,探讨对其英译的必要性及方法。

  我国各族人民在漫长岁月中,形成了很多独特的婚姻形态。不同的历史时期、不同的地区与民族,其婚姻形态的特征是很不相同的,主要有:抢婚、招婿婚、走婚、转房婚、交换婚、服役婚、童养媳等。有的现代已经不合法,有的仍然是可以接受的传统做法,作为旅游资源开发也有其教育意义与娱乐价值。

  节庆民俗与旅游的关系密切,自古以来,游乐便是节庆的重要内容之一。现代社会,旅游成了节假日的首选活动,也形成一种新的假日旅游经济。节日与喜庆是历史上形成的,是文化的积淀, 文化积累越丰富,节日民俗也越丰富多彩。我国民族众多,民俗文化精彩纷呈。有的宣扬亲情,如姊妹节(sister festival),中秋节。有的注重人际交往,有的增强社团凝聚力,有的起调节社会生活的作用。人们从中得到乐趣,得到亲情,得到精神上的充实。翻译时有很多难点,要经常积累。

  稀有动植物名称。旅游的一项内容就是猎奇,认识了解大自然中的一些稀奇古怪的东西、动植物、风物特产等,都是游客永远都喜欢的活动。植物如:禾雀花为蝶形花科木质藤本,又名白花油麻藤、雀儿花。花五瓣,白色,每朵花似一只小鸟,花开在藤曼上,吊挂成串,每串二二十朵不等,串串下垂,有如万鸟栖枝,神形兼备,令人叹为观止。再如广东省四会产的“人面子’(英文俗名:Indochina dragonplum fruit ;拉丁名: FRUCTUS DRACONTOMELI DUPERREANI ;原植物学名: Dracontomelon duperreanum Pierre)(《汉拉英中草药名称辞典》 1998:118);“ 人(仁)面 ”[(Dracontomelum) Dao],“人面子属” (Dracojitomelum ; Dragonplum);“ 人面子树木材、纤维)(Dao) (《汉英科技词汇大全》王同亿,1987:809)。人面是一种开胃美食 (appetizer),有酸甜人面(pickled dragonplum fruit;dragonplum fruit in syrup,酱油人面dragonplum fruit in soy sauce)。

  以上就是语言桥翻译公司分享的在翻译过程中常见的一些民俗文化问题。如果您有任何的翻译服务需求,需要专业化的语言服务解决方案都可通过语言桥集团官方网站的在线客服咨询,获取相应的服务与帮助。