庆祝语言桥成立20周年! 翻译热线:4008858558
Language Translation ×
You can translate this website into English (or your native language) by using Google Machine Translation.
Follow the steps bellow:
1. Make sure you are using Google Chrome, if not, Download and install.
2. Open the site in Chrome, right click at any pages of the site:
ENtips_img
3. Click "Translate to English"
4. Done

英汉互译中的问题_英语翻译公司

2020-10-16

  英语翻译英汉互译在我国可以说是翻译中需求最大的一类,英汉互译是翻译服务中的基础,但还是有人在获取翻译服务时踩雷,遇到翻译质量差的问题。英语与汉语一个是拼音文字,属印欧语系,一个是象形文字,属汉藏语系,二者存在很大差异。这种差异性在多层定语的排序上有明显而细腻的体现。笔译时,要输出地道的目标语,就必须小心处理好多重定语。

英汉互译

  一、翻译多层定语之前,首先要弄清此类定语在英汉语言中各自的排序特点。

  1. 汉语中,多层定语一般按逻辑关系排列,与中心语关系越密切,越靠近中心语,由远及近的顺序一般遵循以下规律:

  同时还需遵守以下规律:

  (a) 带“的”字的定语一般放在不带“的”字的定语之前

  (b) 结构复杂的放在结构简单的之前

  (c) 长的放在短的之前

  基本上,上述两组规律中,前一组先于后一组。

  例1:(他们学校)的(两位)(获得表彰的)(数学)老师接受了电台的采访。

  (1) (3) (4) (6)

  例2:仓库里存放着(刚从国外进口的)(数码)录像设备。

  2. 英文中,多层定语排序逻辑更严谨,通常遵循(离说话者的距离)由远及近、由表及里、由主观到客观的规律:

  (1) 主观感受(好坏/美丑等)

  (2) 客观特征:

  (a) 外部特征(多少/大小/长短/高低或高矮+方圆或胖瘦)

  (b) 内部特征(新旧/老幼/温度/轻重/颜色)(性格/情绪)

  (c) 本质特征(产地[国籍]+材料[特质/性质]+用途)

  (注:每条规则内部同样按由远及近、由表及里、由主观到客观排列)

  例3:He’s put up a (new) (light) (blue) (American) (plastic) umbrella.

  例4:There is a (round) (marble) (dining) table in the room.

  二、翻译多层定语之前,还需注意:英语结构严谨,存在后置定语(介词短语、分词短语、个别形容词、定语从句等),英译多层定语时,可适度应用此类结构;汉语多层定语不宜过多,可改成小短句。

  依据英汉语言之间的上述两种差异,可将上文中例1~例4译为:

  例1:(他们学校)的(两位)(获得表彰的)(数学)老师接受了电台的采访。(领属+数量+动词性短语+性质名词)

  英译:(Two) maths teachers (of their school) (who have been awarded with honors) have been interviewed by the station.

  分析:多少+性质+后置定语(介词短语+定语从句)

  例2:仓库里存放着的是(刚从国外进口的)(数码)录像设备。(带“的”字且结构复杂的定语+名词)

  英译:What is stored in the warehouse is the (digital)(video) equipment (imported recently).

  分析:特质+用途+后置定语

  例3:He’s put up a (light)(blue)(American)(plastic) umbrella.(轻重+颜色+国籍+材料)

  汉译:他撑开一把(轻质的)(蓝色的)(美国产的)(塑料)雨伞。

  或:他撑开一把(蓝色的)(塑料)雨伞,(雨伞很轻),(是美国产的)。

  分析:形容词+名词+后补小短句(2个)

  例4:There is a (round)(marble)(dining) table in the room.(方圆+材料+用途)

  汉译:房间里有张(大理石材质的)(圆)(餐)桌。

  分析:表材质且带“的”字 + 不带“的”字 + 类别名词

  综上所述,英汉互译中遇到多层定语时,需依据此类定语在目标语的排序和英汉语言结构之间的差异,选用合适的规则进行处理,尽量使目标语符合表达习惯,提高可读性。此外,两种语言都在不断变化,具有较强的灵活性,某些情况下不必拘泥于规则,可灵活处理。