庆祝语言桥成立20周年! 翻译热线:4008858558
Language Translation ×
You can translate this website into English (or your native language) by using Google Machine Translation.
Follow the steps bellow:
1. Make sure you are using Google Chrome, if not, Download and install.
2. Open the site in Chrome, right click at any pages of the site:
ENtips_img
3. Click "Translate to English"
4. Done

专业法律翻译需注意文化限制

2020-11-12

  法律翻译的专业难度较高,其难度来源于各个方面,因为各地法律存在着明显的差异,这些差异受到文化、宗教、地域的影响,其中文化的影响带来的限制最大,在翻译时应该如何有效的化解,这是一个考验。

法律翻译

  法律翻译与文化

  法律翻译受到法律领域的限制,需要维护源文档或源文本中的文化因素。因此,源文本提供了反映法律或文化的句子结构。翻译后的文档或目标文本必须遵守这种文化结构,以确保不违反文化规范、真实含义或管辖权。

  这就是为什么法律翻译更加注重清晰地定义权利,义务,义务和其他特定合同,以便这些因素在翻译后保持不变的原因。最重要的是,法律翻译通常需要准确性证明。

  在翻译有关遗嘱,公司章程,信托,宣誓书,移民,房地产展览的文件时,通常需要翻译在场。

  翻译含义与语气

  翻译后,法律文件必须在绝对意义上忠于原件。与原始文本的任何背离都会使法律文件变得毫无用处,并且产生以前不存在的空白,从而传达了完全不同的含义。与任何其他文件不同,法律翻译必须一致,公正,平衡并能代表原始文本。

  在其他文本中,翻译通常可以从字面上传达另一种语言的信息,而在法律文件中通常是不可能的。翻译必须在法律上正确无误,而不是字面意思,保持原著作者的原意,包括意义和语气的严厉程度。因此,翻译需要与目标受众相关的一定程度的本地化。

  由于在法律翻译过程中可能会遇到所有这些困难,因此使用合适的翻译非常重要:专业,经验丰富,尤其是母语翻译。

  如果您需要母语级别的法律翻译服务,不妨通过语言桥翻译公司了解,语言桥官网的在线客服随时随地为您提供咨询服务与帮助。