庆祝语言桥成立20周年! 翻译热线:4008858558
Language Translation ×
You can translate this website into English (or your native language) by using Google Machine Translation.
Follow the steps bellow:
1. Make sure you are using Google Chrome, if not, Download and install.
2. Open the site in Chrome, right click at any pages of the site:
ENtips_img
3. Click "Translate to English"
4. Done

如何获取人工专利翻译服务?

2020-11-23

  专利翻译是文献翻译中要求较高的一种,需要专业的人工翻译服务才能够满足其翻译需求。根据专利涉及的领域不同,难度还会有更细致的区分。当有专利文献翻译的需求时,应该如何获取相应的人工翻译服务呢?这里语言桥翻译公司就来介绍一下。

专利翻译

  人工专利翻译服务

  专利类文献翻译只有人工翻译才能够有效解决。要想做好专利翻译需要掌握一定的方法与规则,下面我们就来一起了解一下。

  首先专利翻译要遵循一定的规律,在翻译时很多内容是不能够颠倒的,比如一些背景技术、具体的实施方式等等,都是有固定的顺序的,在翻译完之后,要检查一下,看看有没有错误,直译是一条原则,不要加入自己的东西,就实事求是的翻译出来,删词、加词都是不行的,有的时候应为英语和汉语有一些差别,英语省略的部分,为了让读者更好地理解,要把它补充出来。

  专利翻译时需要做到忠实原文,专利翻译要符合原文的内容,不要使用一些优美的修辞或者是句子,词语可以不丰富,到那时必须真实,简单,句子要通顺,句式灵活,结构要好看,没有错别字出现,整篇文章翻译的质量要高。

  在专利翻译时,对于摘要的翻译需要简单清晰。摘要是对整篇内容的一个总括,只要看了摘要,就大概知道文章写的是什么,专利是什么,摘要里面的陌生词,要弄明白,文章里面也会出现,专利里面的权利要求要翻译的专业,它是对专利的一种保护,有的时候可以说的直白一些,不要太含蓄隐晦了。

  专业专利翻译服务还需要注意外语专利的正反面,外语专利通常都有有正反页,在翻译的时候不要丢了内容,要翻译完整,连编号也要翻译上,这样看起来很清楚,可以把长句变成短的句子,然后再翻译过来,尽量避免从句和套句,不要花很长时间组织句子,并且表达的意思也很清楚。

  专业专利翻译还要清楚,长句和从句是外语专利的特色,在翻译的时候要懂得断句,在翻译的时候要弄清楚它的句子成分,句子结构的分析,然后翻译出来要让大家都看明白,要符合汉语的语法习惯。要多学习一点专业的词汇术语,思路要非常的清楚。

  以上就是语言桥翻译公司对于人工专利翻译服务的介绍,如果您有人工专利翻译的服务需求,不论是什么专业领域的专利文献,都可通过语言桥官网的在线客服咨询,获取到相应专业与语种的解决方案。