庆祝语言桥成立20周年! 翻译热线:4008858558
Language Translation ×
You can translate this website into English (or your native language) by using Google Machine Translation.
Follow the steps bellow:
1. Make sure you are using Google Chrome, if not, Download and install.
2. Open the site in Chrome, right click at any pages of the site:
ENtips_img
3. Click "Translate to English"
4. Done

如何获取专业口译服务 低质量口译特点有哪些?

2020-11-24

  在需要口译服务时,应当如何获取专业的口译服务呢?低质量的口译会给正常的交流带来很多隐患,让交流双方无法正确理解到对方的意思,传达出错误的信息。要想获取到专业的口译服务,不妨先了解一下低质量的口译具备哪些特点吧。

口译服务

  低质量口译服务特点

  口译服务的质量表现主要在于口译译员,会导致口译出现问题的原因之一在于译员的知识面与相关的知识储备较窄。一些优秀的译员接受的教育比较全面、系统,并且平时注意勤学苦练,不断积累,不断提高,因而口译如鱼得水,让人肃然起敬。但相当多的译员本来就没有接受过正规的口译训练,知识结构存在着严重的不足,再加上自己不够努力,对拓宽专业知识和百科知识不够重视,结果常常因知识不足而出现理解和翻译失误。

  受到这方面影响导致的问题主要有:专业知识贫乏,对讨论的问题不够熟悉,不够深入;缺乏必要的政经、人文、科技、商贸、法律、史地等百科知识;不熟悉外方的文化背景、历史传统、宗教信仰和风俗习惯。

  导致口译低质量的原因二,可能是语言的基本功不够扎实。许多译员没有或者几乎没有受过严格的外语基本功训练。因此,语音语调不规范,语法概念模糊,词不达意,错译、乱译现象也是比较多的。听说能力尤其欠佳,特别是遇到方言、土语时更是不知所措。就是中文水平也不容乐观。

  我国外语教育体制历来重外语轻汉语,导致许多译员汉语水平先天不足,遇到古语、诗词往往“卡壳”。另外,由于国际上懂汉语且懂到能够担任翻译的外国人不多,因此,我国译员在多数情况下必须进行双向对译。这一点有违国际口译规范,客观上加大了我国译员出现口译质量问题的比率。

  导致口译服务质量低的原因三,那就是口译的技巧问题。很多口译译员没有受过系统性的口译技能训练,本来就是半路出家,再加上用人单位不重视,工作要求不高,因此,应付一些具体的低层次的口译工作尚可,口译题材和难度一旦变化,就捉襟见肘了。

  这方面原因引发出的主要问题,一是短期记忆能力较差,讲话一长就记不住;二是笔记技术不够熟练、规范,丢三落四、笔记解读困难、信息遗漏较为严重;三是数字翻译不准确,甚至瞎译,出尽笑话;四是应变能力较弱,遇到一些紧急情况不知如何应对,或处理不当;五是跨文化交际意识不强,导致出现许多中式英语或英式汉语;六是逻辑分析和概括能力不强,不会加以概述。

  以上就是语言桥翻译公司介绍的导致口译服务质量差的原因。如果您有专业口译服务的需求,可通过语言桥官网的在线客服咨询,将需求一一告知,我们将根据您的需求,提供合适的口译老师简历选择,并可以通过面试的方式让您获取到最适合的口译服务。