庆祝语言桥成立20周年! 翻译热线:4008858558
Language Translation ×
You can translate this website into English (or your native language) by using Google Machine Translation.
Follow the steps bellow:
1. Make sure you are using Google Chrome, if not, Download and install.
2. Open the site in Chrome, right click at any pages of the site:
ENtips_img
3. Click "Translate to English"
4. Done

论文英语翻译有哪些常见问题?

2020-11-25

  在我国论文翻译服务主要是中文译为英文,目的是为了向国外的期刊投稿。在论文的中译英过程中。根据论文的不同结构部分,会有不同的注意事项,要想保障论文的收录通过率,每一处的细节都需要注意。这里语言桥翻译公司就主要来介绍一下,论文摘要英译过程中的注意事项,当然很多在其它部分中同样适用。

论文翻译

  论文翻译注意事项

  首先需要注意的是用词不当。汉语与英语之间的差异体现在文化背景、表达习惯和语法结构等诸多方面,所以汉英翻译并不意味着从汉语到荚语的单纯转换。更何况汉英两种语言中一词多以义的现象很普遍,因此英译的选词千变万化。例如,“……价格波动”中的“波动”,有的译者把它翻译为“change”,用词不恰当。因为“change”是一般用语,有“变化、改变”的意思。这里应该翻译为“fluctuation”,有“波动、起伏”的意思,更加符合原文的含义。

  词汇多余,例如“……问题”中的“问题”属于范畴词,在汉语中还可以表示状态、情况、工作等,没有实质性的意义,在翻译中可以省去不译,但有的译者却直接翻译成“problem”。

  论文摘要翻译还需要注意的是语法错误问题。语法错误是摘要翻译中经常存在的问题,出现这类问题不仅会导致读者对于文章理解的歧义,也无法使论文的内容正确地传递出来,从而使其学术价值无从显现,更有甚者,会引起他人对研究者学术水平的质疑。所以,语法错误应尽量地避免。

  中式英语是论文翻译过程中常出现的问题,例如,有的译者为了使译文顺应中文的语序,将主要信息放于句尾,和原文所要表达的意义不符合。因此,翻译时,译者必须整体把握句子之间的关系,既要忠实于原文思想内容,又不能拘泥于原文结构和词语顺序,要把内容和形式有机地结合起来,避免中式英语的现象。

  总的来说,摘要为读者提供了方便,节约了时间,能否完成其作用,关键就在于论文摘要的质量。一般来说,只有深刻理解原文的含义,注意翻译的规范和准确,遇到专业的问题多查阅专业字典或者向专业人士请教,才能使摘要翻译在对外文化的交流中发挥作用。

  以上就是语言桥翻译公司分享的在论文翻译过程中,需要注意的问题。如果您有论文翻译的服务需求,可通过语言桥官网了解服务详情,也可与我们的在线客服咨询,获取到相应的服务与帮助。