庆祝语言桥成立21周年! 翻译热线:4008858558
Language Translation ×
You can translate this website into English (or your native language) by using Google Machine Translation.
Follow the steps bellow:
1. Make sure you are using Google Chrome, if not, Download and install.
2. Open the site in Chrome, right click at any pages of the site:
ENtips_img
3. Click "Translate to English"
4. Done

站在“巨人”的肩膀上

2021-05-21

  引言

  从前书信很慢,车马很远,但时代在进步,社会在发展,科技发展也在迎头赶上,从前的车马,早已被如今的汽车、火车、飞机等代替,而我们所在的翻译行业也不可避免。从业十余年来,听到最多的声音从十年前的“做翻译?机器翻译(以下简称“机翻”)已经在蠢蠢欲动了”,到如今的“我说得对吧,机翻发展得多快”,字里行间透露着“我们会被取代”的定论。无需多时就可以发现译者对翻译的不同态度,这些态度通常属于以下三类之一:

  调侃:“看看我发现的这个机翻不准确的搞笑例子!”

  散布恐惧:“我们会失业的!”

  不屑一顾:“如果你很在乎你的客户,就不要用机翻!”

  那么一场关于机翻的革命是否指日可待呢?机翻是否会让所有翻译人员失业,消除学习语言的需要,并带来世界和平?还是这一切都只是给易受骗者的万应灵药?真正了解机翻的人都会回答说,真相处于中间立场。

2.jpg

  在当前的大趋势下,对于市场而言:这是一个最好的时代,也是一个最坏的时代;这是一个智慧的年代,也是一个愚蠢的年代;这是一个信任的时期,也是一个怀疑的时期;这是一个光明的季节,也是一个黑暗的季节。对于生产而言:这是希望之春,这是失望之冬;人们面前应有尽有,人们面前一无所有。

  对于耕作在生产端十余年的我们来说,这十年来,我们见证了机翻的快速发展,也见证了不断进步的机翻译文质量,有时候在原文较为工整的情况下,机翻译文可以一字不差地表达出原文的意思。因此,有同事将机翻比喻成“巨人”,而对我们的要求,就从做一名优秀的译者,变成了要做站在“巨人”肩膀上的人:我们要将机翻作为我们强有力的工作帮手或辅助工具,而不能简单地将其看作是我们的“对手”亦或是“绊脚石”。

  目前,在我们的日常工作中,已经有部门开始借助机翻,在保证译文质量的前提下,进行“降本增效”的尝试,在为客户提供更多优质服务这方面,取得了一定的效果。为避免新尝试的部门踩坑,我对机翻的一些心得进行了如下总结。

  一、对机翻的认识误区

  1、项目经理挂了机翻引擎,那么我就不用对机翻导致的质量问题负责了;

  2、在机翻引擎的协助下,我1天完成了2万字的译后编辑,但是系统折算了我1万字,这是不合理的;

  3、价格与质量对等,参考级的价格所对应的输出质量,就应该是参考级的。

  对以上几点我的看法如下:

  1、既然机翻是我们的工作帮手,那么真正决定译文质量的因素还是我们人工的译后编辑,质量输出标准应该是我们译后编辑的结果,而不能以辅助工具的缺陷作为译文质量不好的理由;

  2、关注工作量的同时,我们也需要关注自己的时效。如果借助机翻1天可以实现1万字的工作量,那么这是远远高于人工翻译速度的,所以这种折扣方式,不仅没有不合理,反而能够达到“双赢”。

  此外,翻译速度和翻译质量在一定程度上成反比,速度越快,那么对质量的影响可能也就越大。但是,在如今时间就是金钱的快节奏工作状况下,我们需要速度与质量双管齐下两手抓,因此,找到翻译速度和质量之间的最佳平衡点,也是我们做译后编辑需要思考的一个问题。就拿这2万字来说,如果其输出质量不如人工翻译1天5000字的质量,那么我们还需要思考影响质量的因素,找到关键点,进行改进与提升。待这2万字的质量与人工翻译1天5000字的质量不相上下时,我们也就成功达到了“降本增效”的目的;

  3、无论我们手上接到的稿件是什么级别的要求,只有做到高于该级别,超出客户的期望值,我们才能为更多客户提供更多的优质服务,进而提升自己所存在的价值。

  总结一句就是:我们需要转变思维,实现各方的平衡。只有淡泊明“质”,才能宁静“质”远。

  二、实践篇

  1、实践篇——制度

  针对不同等级的机翻和人工翻译项目,公司都明文规定了输出标准和绩效考核标准(此处略)。

  2、实践篇——译后编辑要求

  ① 句首字母须大写(主要针对中译外);

  ② 译后编辑时,调整被糅合到译文正文中的编号;

  ③ 避免数字、拼写、地名、专有名词等错误;

  ④ 修改标准名称以及其他有官方译文的地方;

  ⑤ 术语统一(尤其针对原文相同,机翻译文不同/原文不同,机翻译文意思应一致的情况);

  ⑥ 译文流畅性与可读性。

  特别注意:缩写、小短句的翻译(机翻最大的雷区之一)

  3、实践篇——译后编辑方法/步骤

  ① 直接读译文,发现雷区,如:
1.jpg

  ČSOB:捷克斯洛伐克商业银行

  ② 打开思维,快速润色,如:

  当结焦厚度大于350mm(包括350mm)时,每增加50mm(不足50mm,按50mm计算),基价增加15%。

  The base price will increase/be increased by 15%.

  An extra 15% base price is required.

  最懂汽车的电池专家

  A Battery Expert Knowing Automobile Best

  A Battery Expert with Automotive Knowhow

  数据在云端,关怀在本地

  Data are stored at cloud, while caring is enjoyed in local

  Data at Cloud with Caring in Local

  让人类更轻松的获取和使用可持续能源

  Introducing easier ways to obtain and use sustainable energy

  Easier Access to Sustainable Energy

  建议返厂维修,不建议用户自行处理。

  机翻译文1:It is recommended to return to the factory for repair and is not recommended for users to handle by themselves.

  机翻译文2:It is recommended to return to the factory for repair, and users are not recommended to handle it by themselves.

  最终译文:Returning to the factory for maintenance, instead of handling by users, is recommended.

  ③ 快速阅读,找准逻辑,如:

  跌落保险

  机翻译文:drop insurance

  最终译文:drop fuse

  The feed is mixed and cut at high speed so that a homogeneous mixture is created and the cows cannot select.

  机翻译文:饲料混合后告诉切割,因此产生均匀混合,牛不能选择。

  最终译文:饲料在高转速下混合并切割,产生均匀混合物,可避免奶牛挑食。

  All of the Bus Operating Companies, without exception, are considering to buy electric buses for the long term benefits, because they understand that if they buy diesel buses, their price in the second hand market will drop a lot, therefore Bus Operating companies will not be able to sell these buses for a good price afterwards.

  机翻译文:所有巴士营办公司都无一例外地考虑购买电动巴士,因为他们明白如果购买柴油巴士,二手市场的价格会大幅下跌,所以巴士营办公司日后便不能以好价钱出售这些巴士。

  最终译文:所有巴士运营公司无一例外地会考虑购买电动巴士,因为他们明白在二手市场中,柴油巴士的价格会大幅下跌,所以如果购买柴油巴士,日后便不能以好价钱将其出售。

  The Burevestnik-MB was displayed publicly for the first time during the country's Independence Day parade of 2018.

  Burevestnik-MB无人机在2018年独立日游行中首次公开展示。

  Burevestnik-MB无人机在2018年独立日阅兵中首次公开亮相。

  The Integral network of factories is a producer of semi-conductors for military and commercial applications. It is owned by the Ministry of Economy.

  工厂集成网络是军用和商用半导体的生产商。它归经济部所有。

  Integral工厂网络,由经济部管控,专门生产军用和商用半导体。

  They lay down the rail.

  机翻译文:他们放下栏杆。

  最终译文:他们铺设铁轨。

3.jpg

  三、总结

  通过上述实例,我们可以看到,与其争论机翻是好是坏,不如承认其兼而有之:

  机翻可以在一定程度上将原文的意思翻译出来,可以节约我们的文字输入时间,还可以在我们阅读原文前,就能够大概了解原文要表达的意思,从而提高我们的翻译效率。在将大量原文工整的语言翻译成较容易理解的句子方面,它仍然非常有用。但是,因为机翻无法准确地辨别出地域、文化与社会差异,也不像许多有经验的译员,在看到部分上下文之后,就能具有一定的直觉,所以机翻译文中也存在有很多雷区,比如:未根据原文基调进行准确的词义拔取;译文较为直译呆板,不够灵活;可读性与地道性仍需要人工编辑。所有的这一切,都需要我们敏锐且高效地进行排查与修正,正是借助于MT+PE这种混合的方式,才能得到近乎完美的译文。

  机翻是巨人,而我们要做站在巨人肩膀上的人!(作者:翻译中心-张雯佳)