庆祝语言桥成立21周年! 翻译热线:4008858558
Language Translation ×
You can translate this website into English (or your native language) by using Google Machine Translation.
Follow the steps bellow:
1. Make sure you are using Google Chrome, if not, Download and install.
2. Open the site in Chrome, right click at any pages of the site:
ENtips_img
3. Click "Translate to English"
4. Done

角色的变化亦是翻译之路的延伸

2021-05-28

  人们常说,大学是一座象牙塔。安稳平和地度过了将近四年的学习生涯之后,总会面临初入社会打拼的时刻。临近毕业的尾声,我同大多数大四生一样,也在找寻未来方向的路上探索着。作为翻译专业的我,一直渴望能够继续在这条路上找到自己的落足之处。有幸,一次偶然的招聘机会,让我能够进入语言桥公司这个专业的平台进行学习和锻炼。

5.jpg

  收到聘用通知之后,我也开始了身份的转变,从大学生变成了所谓的“打工人”,也在工作日体会了一把人们口中常谈的早高峰,开启了我的工作之旅。初到公司的第一天,并没有让我就这样开始着手翻译的工作,而是先向我介绍了工作的流程和熟悉所要使用的软件工具,让我对整个工作的安排有了大致的了解,我那时便觉得对待这份工作一定需要更加严谨和负责。

  我犹记得面试的时候,经理问过我这样一个问题:你觉得翻译在你心里是什么?那时我的回答和我刚开始进行这个专业学习时的想法一样,翻译是文化的传播和交流。它就像是桥梁一般帮助着不同国度、不同文化的互解。这份工作就很好的印证了这个观点。本地化的翻译不同于其他似时政、法律一般具有很强的专业性和学术性,它需要对双语都有着很强的理解,能够体会和传递其中所要展示的原本的文化色彩。漫画的形式更是一种很日常直接的表达,译者更需要从中体会不仅是语境的理解也包括人物身份情感色彩等诸多方面的思考,才能呈现出一篇绝佳的译作。

  在进行了一定量的翻译工作之后,就会收到来自QA人员返回的修改稿件,这是一个很直接而有效的学习机会,可以很直观的看到自己译稿的不足之处和需要学习的更加地道的表达方式。“经验和效率总是在积累中提升,盲目地只顾每天固定的任务而不去进行最后的学习和总结只会导致无效的工作”,这是经理和组内其他人一开始就会嘱咐我的话。确实如此,只有自己看过积累过,才能更熟练地运用到工作的所需当中。这段经历本就是一个学习积累的过程,能让我对本地化的翻译有更深入的认识。

  不知不觉,已在语言桥进行了一个月的实习,公司常有的安静氛围,能让我意识到每个人都在认真地做着自己的工作,履行着自己的职责,也让我对这份工作有了更长久地期待,学习的知识和积累到的经验有了更进一步实践的想法。这一次的经历对我的翻译能力有了很大的提升作用,很感谢语言桥为我提供了这样一个积累经验的机会。

  翻译中心 张美莹