译后检查太耗时?LanTMS 1.0.6 支持一键生成 AIQA 检查报告

翻译技术
2026-07-09

专业译员都知道,翻译完成并不等于项目结束。后面还面临着反复的确认:术语有没有前后不一致,数字和单位有没有对齐,原文信息有没有漏掉,编号和标签有没有保留,译文是不是看起来通顺,但实际改变了原意。尤其是在医药资料、技术手册、实验规范、合同文件等专业文档中,译后检查往往繁琐、重复,却又不可或缺。译员和审校人员需要在原文与译文、表格数据、编号格式及专业术语间反复核对。

针对这一问题,LanTMS 1.0.6 上线了 AIQA 检查报告能力,旨在协助译员精准定位潜在问题,让译后复核更有方向。

descript

在项目管理中,用户可根据项目需求灵活配置 AIQA 检查维度与权重,包括准确性、术语/词语、语言规范、受众适宜性等。系统会按照配置,对项目译文进行多维度检查,并生成 AIQA 检查报告。这意味着 AIQA 摒弃了单一的打分模式,转而聚焦于专业翻译中易错环节的深度筛查。此外,系统还支持用户按需增加个性化的 AIQA 规则。

descript

 比如,译文将存活数被译成 “survival rate”, 英文表达看似通顺,但数量比例的概念已经不一样;实验步骤里的每间隔一个剂量如果没有在译文中体现,操作逻辑就可能被误解;章节编号从(二)变成“(ii)”,看似只是格式细节,但在正式文档中也会影响结构一致性。这些都是专业译员平时必须检查的问题。AIQA 的价值,就是先把这些潜在风险筛出来,让译员摆脱从头到尾机械式的人工排查。

descript

 本次更新后,LanTMS 支持在项目管理中导出 AIQA 检查报告。用户完成检查后,可在下载中心查看并下载报告,用于译员复核、审校跟进、项目归档和质量复盘。LanTMS 致力于成为专业译员的智能辅助工具:AI 先发现问题,译员判断问题;AI 先给出线索,专业人员完成修正。因为真正高质量的翻译,从来不只是翻出来,而是每一个术语、数字、结构和语义关系都经得起复核。

descript

AIQA 检查报告外,LanTMS 1.0.6 还优化了语料库与术语库的共享权限管理,以及文件上传校验等操作体验。从 AIQA 质检,到语言资产权限管理,再到项目操作体验优化,LanTMS 会继续围绕专业译员、审校人员和项目团队的真实工作流程,帮助团队把翻译质量检查做得更清楚、更高效。